==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༷བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས།
༷བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས།
གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ༔ བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཟམ༔ གཞན་ལ་མ་བསྟན་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་མ་གཏོགས་པ༔ སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལས༔ ངོ་མཚར་པདྨ་བཛྲ་བདག༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་ན་ཡང༔ ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་ལས༔ སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཀྱི་མཐིལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་རྒྱུད་དག་ལས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བླ་མེད་གོང་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་དྲི་མེད་ངོ་བོའི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རུ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ ཀ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྙིང་པོ་གསུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན༔ མཁའ་འདྲ་རོ་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས༔ མི་གཡོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒྱིངས༔ ར་ལྀ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེ༔ སྒྲ་ཆེན་གཞི་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ སྒྲོག་པ་གདུལ་བྱར་གསང་གསུམ་སྣང༔ ལམ་རྐྱེན་ཡི་གེ་དགོས་པ་བཞི༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འདི༔ གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཆེས་གསང་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་བསམ་ཡས༔ ཀུན་འདུས་རིག་པ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་
གཅིག་པུ་ཉིད༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ འདིར་སྟོན་འདིས་སྟོན་འདི་ཕྱིར་སྟོན༔ གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འདུས་པ་དག་དང་མཐུན་པར་དཔྱད༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག༔ རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་དང༔ འབྲིང་གིས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ ཐ་མས་ཏིང་འཛིན་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི༔ ལྟ་བ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ངང༔ ཡུལ་གསུམ་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དམིགས་མེད་ལྟ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་

【汉语翻译】
无上正等不动明王胜乐嘿噜嘎本尊修法，莲花无垢慧。
无上正等不动明王胜乐嘿噜嘎本尊修法，莲花无垢慧。
成就者莲花金刚之，意之精髓一切之究竟，无上正等不动摇，胜乐嘿噜嘎本尊之，修法近道金刚之桥梁，不示于他甚深之法，若非舍弃世间者，对非器者保密，三昧耶，印，印。
顶礼上师嘿噜嘎，从获得殊胜成就，奇哉莲花金刚我，成办一切无量胜者，本尊虽无数，然于意之嘿噜嘎一切中，心要修持诸之精髓，极甚深之究竟，从无上秘密续部中，无上正等嘿噜嘎，金刚心要如虚空，以不动一发束紧，发出阿惹哩之大音声，无上无有更上者之，正等无垢自性身，嘿乃自性空性也，汝乃自性任运显现，嘎乃双运大悲力，金刚不变之身，心要语乃智慧义，如虚空味一普遍意，不动胜义不变异，发乃世俗诸法一切，于大平等性中一，束缚为殊胜大身，惹哩方便与智慧也，诶旺双运中观大，大音声基果缘起，发出调伏者三密显现，道缘文字必要四，如是之本尊，秘密稀有极秘密，嘿噜嘎之续无数，总集觉性心要精华，正等成就
唯一也，空行幻化胜乐乐，于此示于此示于此后示，一切成就依于此，甚深意之修法哦，三昧耶，前行加行一切也，与聚集者们一致而观察，真实生起次第者，极佳自性圆满，中等总与分别明，下等禅定大橛，自性未圆满之，见解空性智慧之，清净多种生起之状态，三处圆满任运成，离一切戏论无所缘，殊胜大身

【英语翻译】
The Sadhana of the Supreme, Authentic, Immovable Blissful Heruka, Glorious One. Padma Drime Lodro.
The Sadhana of the Supreme, Authentic, Immovable Blissful Heruka, Glorious One. Padma Drime Lodro.
The heart essence of all the commitments of the accomplished Padma Vajra, the supreme, authentic, and immovable, the glorious Heruka of Bliss, the swift path of the sadhana is the vajra bridge, a profound dharma not shown to others, except for those who have renounced the world, keep it secret from those who are not vessels. Samaya. Seal. Seal.
Homage to the Guru Heruka! From obtaining the supreme accomplishment, the wondrous Padma Vajra, I! Accomplishes all the countless Victorious Ones. Although there are countless Yidams, from all the Herukas of commitment, the essence is the heart of all practices, the ultimate of the extremely profound, from the supreme secret tantras, the supreme, authentic Heruka, the vajra essence is like space, bound by the immovable single braid, proclaiming the great sound of Araḷī. The supreme, unsurpassed, authentic, immaculate essence body. He is the essence of emptiness itself. Ru is the self-arisen, spontaneously clear nature. Ka is the skillful means of compassion in union. The vajra, the immutable body. The essence, speech, is the meaning of wisdom. Like space, one taste, all-pervading mind. Immovable, ultimate, unchanging. The braid is all the conventional dharmas. One in the state of great equality. Bound into the supreme great Dharmakaya. Ra Lī is skillful means and wisdom itself. E Vaṃ is the great union of the Middle Way. The great sound is the basis, result, interdependent. Proclaiming, the three secrets appear to those to be tamed. The four necessities of the path, conditions, and letters. Such a supreme deity as this. Secret, wondrous, most secret. The countless tantras of Heruka. The essence of the all-encompassing awareness essence. Authentic accomplishment.
Is the only one. Dakini, illusion, bliss, supreme bliss. Here it is shown, here it is shown, here it is shown afterwards. All accomplishments depend on this. The profound practice of the mind. Samaya. All preliminary practices. Examine in accordance with the assembled ones. The actual stage of generation. The best is the complete nature. The middle is the general and specific clarity. The lowest is to drive in the great stake of samadhi. Of the nature that is not completely accomplished. Of the view, the wisdom of emptiness. In the state of generating various purifications. The three places are complete, spontaneously accomplished. View without any elaboration, without object. Supreme great Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་ལ་དོན་ཀུན་རྫོབ༔ ལྷ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་ལྷ༔ བདག་དང་ཡིད་ཤེས་ཡུལ་དག་པའི༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་དགུ་དང་ཡུམ་ཆེན་དགུ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་བརྒྱའམ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ༔ ཡང་ན་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ༔ སྲས་མོ་ཉི་ཤུ་དབང་མོའི་ཚོགས༔ འབར་མ་ཡུམ་བཞི་མ་དང་སྲིང༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སྲས་མོ་དབང་མོ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་གཽ་རཱི་
བརྒྱད་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཅི་བསྟན་ཀྱང༔ རྩ་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ མཆོག་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ བགེགས་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་མྱུར་དང་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ ཉོན་མོངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད༔ བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ འདིར་ནི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་རྫོགས༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདིས་སྟོན་ཅིང༔ ཀུན་ཀྱང་འདི་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་སྟོན༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་གསུམ་མཉམ་བཞི་རྟོགས་པ་ཉིད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ༔ དབང་ཐོབ་བཙན་ས་ཟིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐ་མས་ཏིང་འཛིན་གཟེར་གདབ་ཕྱིར༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་ཆོས༔ སྟོང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ མཁའ་ཀློང་སྟོབས་ལྡན་དམར་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེར༔ འཁྲུལ་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཡུལ་སྣང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང༔ འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་
དབུས༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་དྲེགས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་ཀྱང་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཤེས་སྒྲིབ་ཅན་གྱི་རུ་དྲའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
波（藏文），其自性。
世俗谛中一切皆世俗，
天亦法身，法身亦是天。
我与意识及诸境，
若能安住平等义，
无生本来自成就。
如何调伏所化众生之意乐，
大吉祥九尊与大佛母九尊，
寂静自成之诸天。
百部或四十二部尊，
亦或五部具足三部尊，
饮血六十四部尊，
二十明妃自在母众，
燃母四姐妹与姊妹，
三百六十位使者等，
极其广大之聚集诸天。
亦或五部父母十尊，
明妃自在母及守门等，
大吉祥高丽等。
无论开显何种不可思议之坛城，
根本乃金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎），
乃诸忿怒之大导师，
殊胜成就乃不动如来（藏文：མི་འཁྲུགས་པ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动），
降伏魔众之忿怒尊不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动），
此无二之修法，
远离障碍成就极广大。
空行速疾与使者道，
烦恼如幻而行持。
获得俱生大乐之，
智慧光明大乐。
于此处一切义皆圆满，
经续一切皆由此宣说，
一切亦为证悟此而宣说。
生起次第与圆满次第之自性，
三清净四平等之证悟。
生圆二次第之究竟，
获得灌顶已稳固其位。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！
为令下者钉住定之橛，
如是显现之外内法，
空性普贤佛母虚空。
无碍自力普贤，
无别胜子大乐。
三坛城一体之，
菩提心之种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从大幻化之自性中，
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ）！
从音声中生起五大之佛母界，
虚空界力大红色大，
大自在山王燃烧之顶上，
无谬无变金刚之城。
境相八大尸陀林，
无染方便之千瓣莲，
种种轮及十字交杵
中央，
蕴身血肉骨骼等，
自成广大之宫殿。
具足四方八棱，
三层颅骨为庄严，
金刚燃烧之顶亦美妙，
四辐轮之中心处，
圆满广大功德之吉祥，
大岩石莲花日轮上，
具知障者之鲁扎座，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起自明菩提。

【英语翻译】
Po (Tibetan), its very nature.
In the conventional truth, everything is conventional,
The deity is also the Dharmakaya, the Dharmakaya is also the deity.
When I, consciousness, and all objects,
Reside in the meaning of equality,
Unborn, spontaneously accomplished from the beginning.
According to the inclinations of those to be tamed,
The nine great glorious ones and the nine great mothers,
The peaceful, spontaneously accomplished deities.
The hundred families or the forty-two deities,
Or the five families possessing the three families,
The sixty-four blood-drinking deities,
The twenty-two daughters, the gatherings of powerful mothers,
The four burning mothers, sisters and siblings,
Along with the three hundred and sixty messengers,
The deities gathered in great abundance.
Or the five families, ten fathers and mothers,
The daughters, powerful mothers, and gatekeepers,
The great glorious Gauri and others.
Whatever inconceivable mandala is shown,
The root is Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक, Sanskrit Romanization: vajra heruka, Literal Chinese meaning: Vajra Heruka),
The great teacher of all wrathful ones,
The supreme accomplishment is the unperturbed Buddha (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akshobhya, Literal Chinese meaning: Unperturbed),
The wrathful king who subdues demons, the immovable one (Tibetan: མི་གཡོ་བ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal Chinese meaning: Immovable),
This very non-dual practice,
Is free from obstacles, with exceedingly great accomplishments.
The swift path of the dakinis and messengers,
Practicing with afflictions like illusions.
Obtain the co-emergent bliss of supreme bliss,
The wisdom, luminosity, and great bliss.
Here, all meanings are completely fulfilled,
All sutras and tantras are taught by this,
And all are taught to realize this very thing.
The very nature of the generation and completion stages,
The realization of the three purities and four equalities.
The ultimate result of the two stages of generation and completion,
Is to obtain empowerment and secure the ground.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Vow)!
In order to nail down the samadhi for the inferior ones,
Like this, the outer and inner dharmas that appear,
The emptiness is the space of Samantabhadri.
The unobstructed self-power is Samantabhadra,
The inseparable supreme son, great bliss.
The three mandalas are of one taste,
The seed syllable of bodhicitta, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
From the very nature of great miracles,
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ)!
From the sound arise the five elements, the realm of the mothers,
The space realm is powerful and greatly red,
On the peak of the great powerful mountain king, blazing,
The infallible, immutable vajra city.
The eight great charnel grounds of the perceived realm,
The undefiled, skillful thousand-petaled lotus,
The various wheels and crossed vajras
In the center,
The aggregates, flesh, blood, and bones,
Spontaneously accomplished as a great palace.
Possessing four sides and eight facets,
Adorned with three layers of skulls,
The crest of the blazing vajra is also beautiful,
In the center of the four-spoked wheel,
The auspiciousness of perfecting great qualities,
On the great rock, lotus, and sun disc,
The seat of Rudra, who possesses the obscuration of knowledge,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises self-aware bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ བདེན་གཉིས་མཉམ་པའི་གཡས་བརྐྱང་བཞེངས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་ལ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ༔ སྐུ་གསུམ་སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས༔ ཀུན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་ཁྲག་རོལ༔ ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ ང་རྒྱལ་པགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ རབ་བརྒྱན་སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་པའི༔ ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་བྱུགས༔ མི་
ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ གཏུམ་མོ་མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཅན༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ༔ དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༔ ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས༔ སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པ་འོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ དབྱིངས་
ནས་སྤྱན་དྲངས་བརྟན་པར་བྱ༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་ས

【汉语翻译】
心。
大导师黑汝嘎，不变虚空之自性。
具足明点之面容，方便智慧之手印。
真俗二谛平等之右伸。
忿怒且凶猛于二取之魔。
具足三身之眼，四空性之。
獠牙紧咬，变异之舌。
总集阿喇哩，作笑。
八万四千法蕴，于一证悟之头发亦，
如镜之蛇所束缚，具金刚持之顶髻。
右持钺刀断生死，左持颅器饮魔血。
嫉妒头颅所断之，头饰项链六印。
我慢剥皮作裙裳，贪欲田野作上衣。
嗔恚蛇结解开而束缚，如意满愿珍宝聚。
善妙庄严，无有生灭住之，大血油与明点涂。
人
半知与诸烦恼，焚烧之智慧大火燃。
忿怒母深蓝，智慧界。
持五印，具钺刀颅器者，无二交合大乐。
四方燃烧之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，莲日四魔交错之上。
东方愚痴，紫蓝色金刚，轮、钺刀、颅器血持。
南方我慢，黄色金刚，宝、钺刀、颅器血持。
西方贪欲，红色金刚，莲花、钺刀、颅器血持。
北方嫉妒，绿色金刚，十字、钺刀、颅器血持。
皆与自形之母拥抱，四隅莲日田之座。
扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：摄）！秘密之母，白色增益，持金刚，黄色增寿，弓箭拉满，红色怀摄，胜幢高举，黑色调伏，铃杵摇动，四无量之字呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。
马面白色，持铁钩，猪面黄色，抛绳索，猴面红色，铁链束缚，狼面黑色，持铃杵，皆以左手饮颅血，尸陀林嬉戏之装扮严，伸屈舞姿而立也。
本初即是清净者，为除遣突发之垢染故，灌顶加持也。誓言智慧无二然，自
界迎请安住也。受用供养之自性亦，供养赞叹献供养，事业任运成就故，劝请且

【英语翻译】
Mind.
Great Master Heruka, the very nature of immutable space.
Possessing a face of bindu, hands of skillful means and wisdom.
The right hand extended, embodying the equality of the two truths.
Wrathful and fierce towards the demon of dualistic clinging.
Possessing the eyes of the three kayas, of the four emptinesses.
Fangs tightly clenched, a transforming tongue.
All-gathering Arali, laughing aloud.
The hair, which realizes all eighty-four thousand dharmas as one,
is bound by a mirror-like serpent, adorned with the crest of Vajradhara.
The right hand cuts through birth and death with a curved knife, the left enjoys the blood of demons in a skull cup.
Adorned with a headdress, necklace, and six mudras made from the severed heads of jealousy.
Pride's flayed skin is worn as a loincloth, desire's delusion covers the upper body like a field.
Anger's serpent knots are untied and bound, a collection of wish-fulfilling jewels.
Adorned with splendor, without abiding in birth, cessation, or dwelling, smeared with great blood, oil, and bindu.
Human
Half-knowledge and all afflictions, the great fire of wisdom blazes, burning them away.
Tummo, dark blue, the realm of wisdom.
Holding the five seals, possessing a curved knife and skull cup, the great bliss of inseparable union.
From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable blazing in the four directions, upon a lotus and sun, crossed by the four maras.
To the east, ignorance, a purplish-blue vajra, holding a wheel, curved knife, and skull cup of blood.
To the south, pride, a yellow vajra, holding a jewel, curved knife, and skull cup of blood.
To the west, desire, a red vajra, holding a lotus, curved knife, and skull cup of blood.
To the north, jealousy, a green vajra, holding a crossed vajra, curved knife, and skull cup of blood.
All embracing their consorts of similar form, upon seats of lotus, sun, and field in the four corners.
Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Meaning: Descend), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Born), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Meaning: Gather)! Secret Mothers, the white one increases, holding a vajra, the yellow one increases life, drawing back a bow and arrow, the red one subjugates, raising a victory banner, the black one bewilders, ringing a bell, the syllables of the four immeasurables, Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut).
The horse-faced white one holds an iron hook, the pig-faced yellow one throws a lasso, the monkey-faced red one binds with iron chains, the wolf-faced black one holds a bell, all drinking skull blood with their left hands, adorned with the attire of charnel ground revelers, standing in a posture of extended and contracted dance.
From the very beginning, being pure, for the sake of dispelling sudden stains, empowerment and blessings are bestowed. Though samaya and wisdom are inseparable, from
the realm, they are invited and stabilized. The very nature of enjoyment and offering is also offered, praised, and presented, for the spontaneous accomplishment of activities, urged and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་རིམ་པ་གདབ༔ ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ༔ སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག༔ མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད༔ མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དགོངས་པ་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གནད་གདམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབང་རྣམས་ནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༔ བླ་མ་མཉེས་པར་མ་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་བརླག་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཁས་པ་བཙལ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡང༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱོན་ནི་འགའ་ཡང་མི་ལྡན་ཅིང༔ ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་བླ་མའི་རབ༔ སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད༔ དད་དང་ཤེས་
རབ་དབང་པོ་རྣོ༔ ཡང་ན་དད་པ་བརྟན་པོ་ལྡན༔ མཚུངས་པའི་དབང་རྫས་ལེགས་བསགས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་པ་འམ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཉིད༔ སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ལྡན་བགྱིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བལྟས་བྱས་ནས༔ ཡིད་འཐད་ནོར་གྱི་རིགས་རྣམས་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་དབང་རྫོགས་པར༔ ཨ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས༔ འདུན་པ་སེམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་དང་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྩེ་བ་ཆེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྦྱོར་བའི་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་ལ༔ སྟོབས་ལྔ་དབང་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲས་ཡིན༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ ཡང་དག་མཐོང་བས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱིར༔ མཐོང་བ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ རྒྱལ་བས་བཀྲ་ཤིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔ དེ་ལྟར་འདི་ལའང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ རྩལ་ཆེན་ཐོབ་

【汉语翻译】
祈愿次第而安立，身之天神以舞嬉戏，语之言说是念诵性，忆念觉知大乐法界中，三界天神之坛城，声名秘密咒语之词，一切菩提心之体性，未生本初即清净，无灭显现无成实，不住身与智慧现，非恒常故完全空，非断灭故任运成，具足如是之意，此时金刚藏最胜，念诵秘密咒语十字明：嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽，啪) ，天神自身摄入光明界，是为一切修法之要诀。萨玛雅。如是无上嘿汝嘎，欲修持之瑜伽士，若不接受诸灌顶，若不令上师欢喜，则不得果，是为坏灭之因。是故当以灌顶令成熟，当寻觅具传承之贤善上师，具足功德之上师，于争斗浊世之末，无有丝毫过失，功德超胜之上师，弟子亦当为具器者，具足信心与智慧，或具足稳固之信心，积聚等量之灌顶物，如法建立坛城，或明观禅定坛城，依止具力之导师，观视坛城之主尊，奉献悦意之财物，入坛城而圆满灌顶。啊！具足十二支分，以及四神足等，于具欲乐之心者，当赐予殊胜之表相灌顶。达玛 匝扎 阿比钦匝 吽 (藏文：དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮，灌顶，吽)，由阿与玛所生，显空无别大悲心，方便与智慧之自性，于开显结合之大种性，为圆满五力与诸根故，当赐予彼灌顶。菩提质达 阿比钦匝 吽 (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心，灌顶，吽)，是诸佛之佛子，为授与转轮王位故，以真实见而生大息，七支之资具等，当赐予彼灌顶。 惹那 阿比钦匝 吽 (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝，灌顶，吽)，为具足八支圣道故，于见道修道之瑜伽士，胜者亦示吉祥之预言，如是亦当赐予此灌顶。 芒嘎拉姆 阿比钦匝 吽 (藏文：མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥，灌顶，吽)，为圆满十力之金刚，得大威力

【英语翻译】
Establish the stages of aspiration; the body's deities play with moving dances; the nature of speech is recitation; in the state of remembrance and awareness, in the realm of great bliss; the mandala of the deities of the three realms; the words of fame, secret mantras; all within the essence of bodhicitta; uncreated, primordially pure; unceasing, appearances without inherent existence; non-abiding, body and wisdom arise; not permanent, completely empty; not nihilistic, spontaneously accomplished; possessing such understanding; at this time, the supreme vajra essence; recite the ten-syllable secret mantra: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Noble, Immovable, Hum, Phat), the deity itself dissolves into the realm of clear light; this is the essential instruction for all practices. Samaya. Thus, the unsurpassed Heruka; the yogi who wishes to practice; if one does not receive the empowerments; if one does not please the guru; one will not attain the result, it is the cause of ruin. Therefore, one should ripen through empowerment; seek a wise guru with lineage; a guru who possesses qualities; in the degenerate age of strife; without any faults; a guru with surpassing qualities; the disciple should also be a suitable vessel; possessing faith and wisdom; or possessing steadfast faith; accumulate equal amounts of empowerment substances; construct the mandala properly; or clearly visualize the samadhi mandala; rely on a capable teacher; gazing at the main deity of the mandala; offer pleasing wealth; enter the mandala and complete the empowerment. Ah! Possessing twelve branches; as well as the four miraculous feet; to the person with desire and mind; grant the supreme symbolic empowerment. Dharma cakra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dharma cakra abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Dharma wheel, empower, Hum), born from A and Ma; indivisible great compassion of appearance and emptiness; the nature of skillful means and wisdom; in revealing the great lineage of union; for the sake of perfecting the five powers and faculties; grant that empowerment to him. Bodhicitta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Bodhicitta, empower, Hum), is the son of all Buddhas; for bestowing the sovereignty of the universal monarch; exhale great breath with true vision; the implements of the seven branches; grant that empowerment to him. Ratna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ratna abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Jewel, empower, Hum), for the sake of possessing the eightfold noble path; to the yogi of seeing and habituation; the Victorious One also shows auspicious prophecies; likewise, grant this empowerment to this one. Maṅgalam abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: maṅgalam abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Auspicious, empower, Hum), the vajra that perfects the ten powers; obtain great abilities

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པས་གསོར་བར་མཛད༔ ས་
བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་སློབ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་རུ༔ རིན་ཆེན་ཏོག་སྟོང་རབ་འབར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཀུན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རོལ༔ ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་པ༔ བླ་མེད་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ མ་འགགས་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དབྱིངས་
དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས༔ ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་འདི་ལ༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྫས་ཀྱི་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དེ་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བླ་མའི་ཞབས་ནི་སྤྱི་བོར་བླང༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ གསང་བར་གདམས་ཤིང་ལུས་ཀྱང་འབུལ༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཁས་བླང་བ༔ སྲོག་ལ་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བལྟ༔ བཀའ་ཡི་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་བགྱི༔ གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་བླ་མར་བགྱིས༔ སྐྱོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ན་ཡང༔ བརྙས་པར་བགྱིས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞེས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་གྲགས༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་བཀུར༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
故而令其复原。
为了到达十地之边际，将此授予王子。班杂 阿毗钦扎 吽！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 灌顶 吽！）为了成为一切的上师，一切的胜者勇识们，为此王子灌顶，于无学之大王位中，以珍宝顶饰千光炽燃，迎请安住于坛城主位。ra tna mu ku ta a bhi shi ntsa hum！（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝 顶饰 灌顶 吽！）为了圆满成为黑汝嘎大吉祥，将尸林之具与吉祥之具，授予此灌顶之王。嘿汝嘎 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हेरुक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：黑汝嘎 灌顶 吽！）为了获得大成就，金刚寿与甘露药，为了自他二利任运成就，授予成就物之殊胜灌顶。悉地 阿毗钦扎 吽！（藏文：སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：成就 灌顶 吽！）菩提心乃无上，为了清净蕴界处，上师父母平等入，授予赤白甘露。阿弥利达 玛哈苏卡 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अमृत महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：amṛta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：甘露 大乐 灌顶 吽！）显有之世间方便与智慧界，一切皆为业之手印而享用，以方便摄持之刹那间，于金刚莲花之坛城中，证悟大乐菩提心，授予无上殊胜灌顶。玛哈穆扎 班杂 莫叉 阿毗钦扎 吼！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：महामुद्रा भञ्ज मोक्ष अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：mahāmudrā bhañja mokṣa abhiṣiñca ho，汉语字面意思：大手印 摧毁 解脱 灌顶 吼！）诶玛吙！诸法于自明界中圆满，本初未生普贤母，无碍显现普贤父，界与智慧无有别，大乐乃胜子，不思之智慧光明，瑜伽依于方便而证悟，此见解广大之灌顶，名为王位总付。纵未得物质之灌顶，若于法得心之灌顶，一切胜者勇识们，亦将为彼灌顶。达玛达度 玛哈苏卡 菩提质达 阿毗钦扎 吼！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：धर्मधातु महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca ho，汉语字面意思：法界 大乐 菩提心 灌顶 吼！）此后学人恭敬顶礼，将上师之足置于顶上，献上儿子与爱妻，秘密教授并献上身体，承诺一切誓言，以生命为代价而守护。具相之上师，恒时视为佛陀，莫损毁教言之丝毫，若未观察而视师，纵成过失之聚，凡是轻蔑之举，彼将堕入地狱，此于一切金刚续中宣说。故当极度恭敬上师，尽己所能而行之。

【英语翻译】
Therefore, restore it.
In order to reach the edge of the ten bhumis, give this to the prince. Vajra Abhisheka Hum! (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 灌顶 吽！)In order to become the guru of all, all the victorious heroes, having consecrated this prince, in the great kingdom of non-learning, with a thousand blazing jewels, enthrone him as the main deity of the mandala. Ratna Mukuta Abhisheka Hum! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝 顶饰 灌顶 吽!)In order to completely become the great glorious Heruka, give the charnel ground implements and the glorious implements to this supreme king of empowerment. Heruka Abhisheka Hum! (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हेरुक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：黑汝嘎 灌顶 吽!)In order to obtain great siddhis, the vajra life and the nectar medicine, for the spontaneous accomplishment of both self and others, give the supreme empowerment of the accomplishment substances. Siddhi Abhisheka Hum! (藏文：སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：成就 灌顶 吽!)The bodhicitta is unsurpassed, in order to purify the skandhas, dhatus, and ayatanas, the guru father and mother enter into equality, give the white and red nectar. Amrita Mahasukha Abhisheka Hum! (藏文：ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अमृत महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：amṛta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：甘露 大乐 灌顶 吽!)The phenomenal existence, the means and the wisdom realm, all enjoy the karma mudra. In the instant of being seized by the means, in the mandala of the vajra lotus, realize the great bliss bodhicitta, give the unsurpassed supreme empowerment. Mahamudra Bhanja Moksha Abhisheka Ho! (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：महामुद्रा भञ्ज मोक्ष अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：mahāmudrā bhañja mokṣa abhiṣiñca ho，汉语字面意思：大手印 摧毁 解脱 灌顶 吼!)Emaho! All dharmas are perfected in the realm of self-awareness, Primordially unborn Samantabhadri, Unobstructed appearance Samantabhadra, Realm and wisdom are inseparable, Great bliss, the supreme son, Non-conceptual wisdom, clear light, Yoga is realized by relying on the means, This view, the all-encompassing empowerment, Is known as the general bestowal of kingship. Even if the material empowerment is not obtained, If the mind empowerment is obtained in the Dharma, All the victorious heroes, Will bestow empowerment upon him. Dharmadhatu Mahasukha Bodhicitta Abhisheka Ho! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：धर्मधातु महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca ho，汉语字面意思：法界 大乐 菩提心 灌顶 吼!)Then the student respectfully prostrates, Places the guru's feet on his head, Offers his son and beloved wife, Secretly instructs and offers his body, Promises all vows, And protects them at the cost of his life. That guru who possesses the qualities, Always regards him as the Buddha himself, And does not diminish even a fraction of his words. If one makes someone a guru without examining him, Even if he becomes a heap of faults, Whatever contempt is shown, It is said that he will fall into hell, This is proclaimed in all the Vajra Tantras. Therefore, greatly respect the guru, And act according to your ability.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་མྱུར་བར་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་དབང་གིས་སྨིན་བྱེད་ཀྱང༔ ས་བོན་དམ་ཚིག་དག་གིས་འཛིན༔ ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ལ༔ སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་གང་ཡིན་པ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ མ་རྟོགས་
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་བརྩེགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་དབུས༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འཆང༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ༔ རང་འདྲའི་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་བརྐྱངས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ གར་དགུ་རོལ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁ་ཏའི་གདོང༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གྲ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆས༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་དམ་ཡེ་བརྟན༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་ཕུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་
གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཡོ་མེད་ཟླ་སྐར་བཞིན་ལ་འགོད༔ གཡས་སུ་མྱུར་བར་མགལ་མེ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་བྲན་དུ་མངག༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ བྱུང་བ་འཕྲོ་འདུས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་པའི་ཚད་དུ་སྦྱར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ༔ བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་འགྲུབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་ན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱི་ཡི་སྔགས༔ མཆོག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བཟླ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དགོ

【汉语翻译】
悉地速疾得成就，果实亦由威力熟，种子誓言所摄持，一切道之根本为，守护誓言极重要。萨玛雅。（Samaya）
何者为最初之业者，诸法远离四边戏论，未证悟
众生遍布以悲悯，双运吽字深蓝燃，ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），戏论五大次第叠，金刚守护帐幕中，班杂燃境之宫殿，尸林嬉戏之装严，轮燃中央莲日尸垫上，吽字生起自性忿怒王，深蓝一面二臂者，具足猛烈忿怒之威光，右持宝剑左持索，拥抱自似暴怒明妃母，四方四魔之垫上，四部忿怒父与母，紫黄红绿与主尊同，举剑抛掷以索套，光荣尸林之装严，右伸展以嬉戏姿态立，具足九舞嬉戏之姿态，化现豹与卡达之面孔，深蓝宝剑与索套持，四隅四密之明妃，四门四大面母众，持自标帜具忿怒装，燃烧之鬘遍处动摇，灌顶增益印持誓永固，供养赞颂而发愿，心间自心跳跃立帐幕，智慧勇识不动尊，深蓝压地等持作，心间日上金刚杵，吽字咒鬘绕其周，无动摇如星月安住，右方速疾火星转，光芒派遣为王之仆，供养圣众摄集加持，净治众生之障垢安立于安乐，本尊身形文字与手印，极微细之相貌者，生起收摄轮涅一切，观想本尊咒语即智慧，稳固获得串习之量时，三处明观彼时起，念诵如河水之流般，忿怒汇聚之此咒语，十万俱胝当成办，嗡 班杂 札 萨瓦 杜斯当 达 嘎 哈哈 达哈 怕杂 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
或者饮血总集之咒语，殊胜成就一切之精髓，以具足觉性勇猛而念诵，嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是而作。

【英语翻译】
May the siddhis be swiftly attained,
And may the fruits ripen through power,
Held by the seeds of samaya.
For the root of all paths,
Cherish the vows and samaya.
Samaya.
Whoever is the first to act,
Free from the four extremes of elaboration of dharmas,
Encompassing beings with compassion who have not realized.
The union of the Hum letter, blazing dark blue.
E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The five elements are stacked in order of elaboration.
In the center of the vajra-protecting tent,
A palace of blazing bhanda.
Adorned with the attire of charnel ground play.
At the center of the blazing wheel,
A seat of lotus sun and interwoven rudra.
From Hum arises the self-nature wrathful king.
Dark blue, one face, two arms.
Holding the splendor of fierce wrath.
The right hand holds a sword, the left a lasso.
Embracing the fierce mother, similar to himself.
On the seats of the four maras in the four directions,
The wrathful fathers and mothers of the four families.
Puce, yellow, red, and green, the same as the main one.
Raising swords and throwing lassos.
Adorned with glory and charnel ground attire.
Standing with the right leg extended in a playful stance.
Endowed with the demeanor of playing the nine dances.
Emanations with the faces of leopards and khatas.
Holding dark blue swords and lassos.
In the four corners, the four secret mothers.
In the four doors, the great-faced mothers.
Holding their own emblems and fierce attire.
A garland of flames raging everywhere.
Empowerment, increase, sealing, samaya, and primordial stability.
Offering, praising, and making aspirations.
In the heart, the essence itself, a leaping tent.
The unmoving wisdom being, Akshobhya.
Dark blue, pressing the earth, making equal placement.
In the heart, a vajra tube on the sun.
Hum surrounded by a garland of mantras.
Unmoving, placed like the moon and stars.
To the right, a swiftly turning firebrand.
Sending rays as servants of the king.
Offering to the noble ones, gathering blessings.
Purifying the obscurations of beings, placing them in bliss.
The deity's body, letters, and hand emblems.
With an extremely subtle appearance.
Arising, gathering, all of samsara and nirvana.
Meditating on the deity, mantra, and wisdom itself.
When the measure of stability and familiarity is attained.
Until the three places are clear.
Recitation like a stream of water.
This mantra of the assembled wrathful ones.
Accomplish a hundred thousand kotis.
Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Ta Ka Hana Daha Pacha Hum Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Or the mantra of the general collection of blood drinkers.
This essence of all supreme accomplishments.
Recite with the valor of awareness.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Thus it should be done.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་གཟེར་དང་ལྡན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བླང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༔ སྐབས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྟོང་པར་བཞག༔ དེ་ཡང་བདག་དང་ཕུང་པོ་ལྷ༔ གཅིག་དང་ཐ་དད་ཞིབ་པར་དཔྱད༔ མུ་སྟེགས་བདག་ཉིད་རྟག་པར་འདོད༔ ཕུང་པོ་སྐྱེ་འཇིག་རང་བཞིན་ལ༔ གཅིག་པར་འདོད་པ་ག་ལ་རུང༔ ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་ཐ་དད་ཟེར༔ ཕུང་པོ་ལས་གཞན་བདག་མེད་དོ༔
བདག་ནི་ཕུང་པོར་ལྡན་པ་མིན༔ ཕུང་པོ་ཚོགས་སོགས་བདག་མ་ཡིན༔ ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་བདག་ཡོད་མིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷ་ཉིད་དང༔ མ་དག་སྐྱེ་འཇིག་ཕུང་པོ་གཉིས༔ གཅིག་པར་འདོད་པ་མི་རུང་ཞིང༔ ལྷ་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕུང་པོ་དོན་དམ་དུ་མེད་པས༔ སྟོང་ཉིད་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ལྷ་དང་ཕུང་པོ་ཐ་དད་མིན༔ ལྷ་ནི་ཕུང་པོར་མི་ལྡན་ན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན༔ ཚོགས་པ་ཙམ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ༔ བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང༔ རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་མི་སྲིད༔ འགགས་ན་སྟོང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཅི་ཡང་འཆར་བར་རུང་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང༔ བདག་དང་མཚན་མ་སྤྲོས་པ་ཡི༔ མཐའ་ལ་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ འཛིན་པར་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཉམས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་ནོ༔ འཛིན་མེད་སྟོང་པར་བཞག་པ་ན༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་མེད་ཉིད་དུ་འགྲོ༔ དེ་ཕྱིར་སྣང་མེད་སྟོང་པར་བཞག༔ སྣང་ཡང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ སྟོང་ཉིད་སྣང་བཅས་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན༔ མ་བཅོས་རྣལ་མར་སྐྱོང་ཤེས་པས༔ སྟོང་ཉིད་
མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེ་ལས༔ རྟོག་མེད་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་འཆར༔ སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི༔ སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་རིག་འཛིན་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ནི༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཁས་པ་ཡིས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྟོན༔ བརྗོད་མེད་དོན་ཡང་འདི་ཡ

【汉语翻译】
具有能刺穿的橛子。
圆满了四种修持后，
应当获得殊胜的成就。萨玛雅。
生起次第本身，
有时收摄而安住于空性。
还有，我与蕴、天尊，
仔细辨别是一还是异。
外道认为我恒常，
对于蕴生灭的自性，
怎么能认为是一呢？
说蕴与我是他异，
除了蕴之外没有我。

我不是具有蕴，
蕴等聚合不是我。
在世俗中也没有我，
无有变异的天尊，
与不净生灭的二蕴，
认为是一不合理，
天尊是空性法身，
蕴在胜义中不存在，
因为空性轮涅一味，
天尊与蕴不是他异。
天尊不具有蕴，
蕴怎么能与天尊具有呢？
仅仅是聚合等等也是如此。
法身是常恒之身，
它远离生、灭、住三者，
我和他以及二者，
不可能从无因中产生。
如果灭了就不是空性，
因为任何事物都可能显现。
常与断，
我与相的戏论，
不存在安住于边。
这样寻找心的漏洞后，
观一切为空性。
明明没有却显现如幻象，
连同能执而安住时，
乐明无分别的体验，
是世间人的禅定。
无执而安住于空性时，
能取所取会消失。
因此，无显现而安住于空性，
显现却无执如幻象，
安住于空性与显现双运的状态中，
对此逐渐习惯后，
就能懂得不造作地如实守护，
空性
就会现前证悟。
从空性之状态中，
无分别清净的显现也，
显现为器情身与刹土。
空性是普贤佛母的虚空，
法界如是坛城与，
自明自显普贤，
是任运成就的智慧坛城。
法界与智慧无二光明之，
殊胜之子大乐之，
菩提心之大坛城。
如此证悟就能五种持明，
完全成就确定无疑。
菩提心的意义不是，
不可言说，
具有传承的贤善上师，
对于具有法相的弟子，
以三种量决定开示，
不可言说的意义也是这个。

【英语翻译】
Possessing a piercing peg.
Having perfected the four approaches and accomplishments,
One should obtain the supreme siddhi. Samaya.
The generation stage itself,
Sometimes gather it and rest in emptiness.
Also, self and aggregates, deity,
Carefully examine whether they are one or different.
The heretics believe the self is permanent,
For the nature of the aggregates arising and ceasing,
How can one consider them to be one?
They say the aggregates and the self are different,
Other than the aggregates, there is no self.

The self is not possessing the aggregates,
The aggregates and so on are not the self.
Even in the relative, there is no self,
The unchanging deity itself,
And the two impure aggregates of arising and ceasing,
Considering them to be one is not proper,
The deity is the empty Dharmakaya,
Since the aggregates do not exist in the ultimate,
Because emptiness is the same taste in samsara and nirvana,
The deity and the aggregates are not different.
If the deity does not possess the aggregates,
How can the aggregates possess the deity?
Just the collection and so on are the same.
The Dharmakaya is the permanent body,
It is free from the three: arising, ceasing, and abiding.
Self and other and both,
It is impossible to arise from no cause.
If it ceases, it is not emptiness,
Because anything can appear.
Permanence and annihilation,
Self and conceptual elaborations of characteristics,
There is no abiding in extremes.
Thus, searching for the flaws of the mind,
View everything as emptiness.
Appearing as illusion even though it is not,
While abiding with grasping,
The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality,
Is the contemplation of worldly people.
When resting in emptiness without grasping,
The grasped and the grasper disappear.
Therefore, rest in emptiness without appearance,
Appearing but without grasping, like illusion,
Rest in the state of emptiness with appearance.
When gradually accustomed to this,
One will know how to protect the natural state without fabrication,
Emptiness
Will be directly realized.
From that state of emptiness,
The non-conceptual pure appearance also,
Appears as vessel and content, body and field.
Emptiness is the space of Samantabhadrī,
The sphere itself, like the mandala and,
Self-awareness, self-luminous Samantabhadra,
Is the spontaneously accomplished wisdom mandala.
The sphere and wisdom are non-dual, luminous,
The supreme son of great bliss,
The great mandala of bodhicitta.
Realizing this way, the five vidyādharas,
Will be completely accomplished without doubt.
The meaning of bodhicitta is not,
Unspeakable,
The qualified lama with lineage,
For the qualified disciple,
Definitively shows with the three valid cognitions,
The unspeakable meaning is also this.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ༔ དཔེ་ནི་གང་གིས་མི་མཚོན་ནོ༔ བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་ན་ལྟ་བའི་མཆོག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྟག་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཆད་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ༔ རང་བཞིན་གསལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རབ་ཏུ་གཙང༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ལས་ལྡོག་བདེ༔ བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་ཞི༔ བརྩེ་བས་མི་གཤེགས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཅི་ཡང་འཆར་རུང་མེ་ལོང་ལྟར༔ འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་
བྱུང་རང་རིག་སོ་སོར་རྟོག༔ ཐོགས་མེད་བྱ་བ་གྲུབ་པ་འོ༔ སློབ་པའི་སྨོན་ལམ་བསམ་ཡས་པ༔ ཆུད་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་ནི་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟར་འཚམ༔ དེ་བཞིན་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ༔ སྲིད་གྲོལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་གཏེར༔ བསལ་བཞག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཀུན་ཁྱབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ གང་ཚེ་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ༔ ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་དང༔ སྨིན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱེད་ནི༔ འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ཡང༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་འདུ་བྱས་ནས༔ བླ་མ་དབང་གི་བསྙེན་པར་གནས༔ སློབ་མས་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང༔ རྐྱེན་ངན་ཀུན་སྲུང་སྒྲུབ་པ་རྫོགས༔ བླ་མ་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོར་གནས༔ སློབ་མས་གཅེས་པའི་ནོར་ཕུལ་ནས༔ ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འདྲེན་པར་མཛོད༔ བླ་མས་དེ་ལ་ལན་སྦྱིན་པ༔ ཡང་གསང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ༔ སློབ་མས་རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་བ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་
སྡོམ་པ་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བཏུང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ༔ འདས་ན་རང་གི་གཤེད་དུ་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གནས་བྱིན་བརླབ༔ ལྷག་མ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལ་སྙིང་རིང་ན༔ ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་འཆད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་ཐ་ཚིག་བོར་བ་ནི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན

【汉语翻译】
是故，譬喻何以不能诠释？非是心识之行境，离于分别乃见之最胜。果实乃是身与智慧，不住于常边，一切体性皆为空性。不住于断边，自性光明与大悲，功德事业任运成。本初即是极清净，远离无明习气安乐，我与无我戏论寂灭，以悲不逝常恒身。不分别之法界，如镜能现一切相，轮回涅槃一味平等性。自生自明各自证，无碍事业皆成就。学习之愿无量数，不虚耗而为有情之，利益无碍如所宜，如是无勤而成就。不离有寂不超脱，如所有尽所有智之藏，无取无舍圆满成，无有间断周遍也。萨玛雅！何时生起与圆满次第，能力置于相续中，成熟且得果之时，入与灌顶次第也。坛城灌顶物聚集后，上师安住于灌顶之近修，弟子积资净障，守护一切违缘成就修持。上师安住于轮王位，弟子献上珍爱之物后，祈请遍主坛城一切之主，黑汝嘎吉祥垂念。于大解脱之胜妙城，祈请怙主引导我。上师以此给予回答：甚深秘密黑汝嘎吉祥之，坛城此后进入后，共同与个别诸誓言，纵为性命亦不违越。弟子一心立誓：入于无上秘密之门后，直至菩提藏之间，别解脱与菩提心，持明之
律仪等，如实受持。其后金刚阿阇黎，无上甘露此，饮后守护誓言者，智慧勇识成就之因，逝则自之怨敌生。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持处所，余者以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布施。轻蔑金刚上师与，于金刚道友怀嗔心，断绝解脱之命脉生。是故汝当尝此味！弟子舍弃誓言乃：班杂 萨玛雅 依当爹 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Therefore, what analogy cannot represent? It is not the realm of mental consciousness; liberation from conceptualization is the supreme view. The fruit is the body and wisdom, not abiding in the extreme of permanence, all essence is emptiness. Not abiding in the extreme of annihilation, self-nature is clear and compassionate, qualities and activities are spontaneously accomplished. From the beginning, it is utterly pure, reversing from the ignorance of habitual tendencies, the elaboration of self and non-self is pacified, with compassion, the eternal body does not depart. The Dharmadhatu without conceptualization, like a mirror that can reflect everything, samsara and nirvana are of one taste, equality. Self-born, self-aware, individually realized, unobstructed activities are accomplished. The immeasurable aspiration of learning, without wasting, for the sake of sentient beings, benefit is unobstructed as appropriate, thus it is accomplished without effort. Not leaving existence or liberation, not transcending, the treasure of knowing as it is and all that is, without taking or leaving, completely accomplished, without interruption, all-pervasive. Samaya! Whenever the generation and completion stages, the ability is placed in the continuum, when ripening and obtaining the fruit, the stages of entering and empowerment as well. After gathering the mandala empowerment substances, the lama abides in the close practice of empowerment, the disciple accumulates merit and purifies obscurations, protects all adverse conditions and accomplishes practice. The lama abides in the position of the wheel-turning king, after the disciple offers cherished objects, pray to the all-pervading lord, the master of all mandalas, Heruka, please consider. In the supreme city of great liberation, please guide me, protector. The lama gives the answer to that: The very secret Heruka's auspicious, after entering this mandala, the common and individual vows, even for the sake of life, should not be transgressed. The disciple vows with one-pointedness: After entering the door of the unsurpassed secret, until reaching the essence of Bodhi, the Pratimoksha and Bodhicitta, the vows of the Vidyadhara,
should be taken as they are. After that, the Vajra Acharya, this unsurpassed nectar, after drinking and protecting the vows, the cause of the wisdom hero's accomplishment, if passing away, one's own enemy is born. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）bless the place, the remainder is given with Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Disparaging the Vajra Guru and, harboring anger towards the Vajra brothers, the lifeline of liberation is cut off. Therefore, you should taste this! The disciple abandons the word of oath is: Vajra Samaya Idante Na

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཀན༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བདག་གི་ཉེ་གནས་གང་ལགས་པ༔ ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཆར་ལྟར་བབས༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཤིང༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོ་ཁྱད་པར་སྤོས་བསྲེགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་བཅིངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བལྟ་བར་གྱིས༔
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས༔ གསང་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང༔ ཨོཾ་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མཱུཾ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཧཱུྃ་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུགས༔ ཧཾ་གིས་མཐོང་བ་དག་པ་འོ༔ མཚོན་བྱེད་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉིད་ནི༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ མཐོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་མཐོང་ངོ༔ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གདུང་རྒྱུད་འཛིན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མིང་སྦྱིན་གྱིས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲག་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པོ་སྩོལ༔ ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསྟིམ༔ ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔ ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་མཚན་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ལ་བསྟིམ༔ རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང༔ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དྲིལ་བུ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་ཡུམ༔
དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔ གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གཉིས་མེད་ཡོ

【汉语翻译】
惹 惹 堪！
往昔之上有关联，
我的近侍是何人？
业缘以及大悲力，
愿其立即降临此。
嗡 扎底扎 班匝 吽！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽！）
降临之处彼天神，
心间日轮“吽”字燃。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如来所有诸佛陀，
无二智慧心金刚，
“吽”之自性如雨降，
毛孔之中而进入，
融入心间“吽”字中，
思维生起大乐智。
吽 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
上方根本咒语念诵后，
阿 威 舍 亚 阿 阿！（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）
乐器殊胜燃香时，
身语意三要害缚，
智慧降临之征兆生。
嗡 扎底 哲 纳 德 嗡 依芒 萨 瓦 玛哈 巴拉 德 斯塔！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvam imaṃ sattva mahābala tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，接受，你，此，有情，大力量，住）
班匝 匝 楚 扎 威 舍 亚 啪！（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼，进入，啪！）
今日生起信心力，
观看神圣之坛城。

生于咒语手印族，
堪为开示秘密器。
嗡 字自性任运成，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
牟 字空性如是般，
吽 字融入菩提心，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
杭 字见解得清净。
象征增上之坛城，
所象征乃三坛城，
自明圆满菩提心，
见即坛城见一切。
汝乃金刚之嫩芽，
乃是胜者之佛子，
继承佛陀之种姓，
赐予殊胜秘密名，
名声传遍诸刹土。
之后供养而祈祷，
所有一切诸佛陀，
出生秘密金刚三，
三界一切皆敬礼，
祈请赐予大灌顶。
为令五蕴净五族，
融入五佛之五处，
一切难以逾越之，
词语强权掌管处，
国王敕令手印权，
五身圆满得成就。
嗡 吽 梭 哈 舍 呵 阿 阿毗钦扎 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाः ह्रीः हाः आ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hā ā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽， स्वाहा， 舍， 哈， 阿， 灌顶， 吽！）
为令八识聚清净，
手印融入八心髓，
各族各自持传承，
大之表征乃印相，
乃是大乐之手印，
以誓言印作灌顶。
吽 嗡 扎 舍 阿！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हुँ ॐ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，嗡， 扎， 舍， 阿！）
铃铛五界清净母，

融入中脉明点中，
般若陀罗尼胜灌顶，
成为具义之本体，
不舍弃于二边际，
乃陀罗尼大女王，
无二智

【英语翻译】
Ra Ra Khan!
In the past, there was a connection from above,
Who is my close attendant?
By the force of karma and compassion,
May they descend here and now!
Om Praticcha Vajra Ho! (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Om, Receive, Vajra, Ho!)
The deity who has descended,
In their heart, the syllable Hūṃ blazes like the sun. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The non-dual wisdom heart vajra
of all the Thus-Gone Ones,
descends like rain in the nature of Hūṃ.
Entering through the pores of the hair,
and dissolving into the Hūṃ in the heart,
think that great bliss wisdom is generated.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
At the end of reciting the root mantra above,
Āveśaya Ā Ā! (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter)
With special music and incense,
when the three doors of body, speech, and mind are bound,
signs of the arrival of wisdom arise.
Om Pratigṛhṇa Tvam Imam Sattva Mahābala Tiṣṭha! (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvam imaṃ sattva mahābala tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Accept, You, This, Being, Great Power, Stay!)
Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra Eye, Enter, Phaṭ!)
Today, generate the strength of faith,
and look upon the sacred mandala.

Born into the lineage of mantra and mudra,
fit to be a vessel for revealing secrets.
Om, self-arisen by nature. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)
Mūṃ, emptiness as it is.
Hūṃ, enters into bodhicitta. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Haṃ, seeing is purified.
By the mandala that symbolizes increase,
the symbolized, the three mandalas themselves,
are perfected as self-aware bodhicitta.
Seeing is seeing all mandalas.
You are called Vajra Sprout,
a son of the Victorious Ones, holding the lineage.
By bestowing the name of the supreme secret,
may it be renowned in all realms.
Then, make offerings and pray.
All the Buddhas,
arise from the three secret vajras.
The three realms all pay homage.
Grant the great empowerment.
For the sake of purifying the aggregates into the five families,
merge the Victorious Ones into the five places.
To conquer the land of strong words,
which is difficult for all to overcome,
the empowerment of the king's decree and seal,
may the five bodies be fully perfected.
Om Hūṃ Svā Hrīḥ Hā Ā Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाः ह्रीः हाः आ अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hā ā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Hūṃ, Svāhā, Hrīḥ, Hā, Ā, Abhiṣiñca, Hūṃ!)
For the sake of purifying the eight consciousness aggregates,
merge the hand implements into the eight heart essences.
Each family holds its own lineage,
the great sign of the symbol
is the hand implement of great union.
Empower with the samaya mudra.
Hūṃ Om Trāṃ Hrīḥ Ā! (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हुँ ॐ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Om, Trāṃ, Hrīḥ, Ā!)
The bell, the mother who purifies the five elements,

merge into the bindu of the central channel.
The supreme empowerment of wisdom dharani,
becoming meaningful,
not abandoning to the two extremes,
is the great queen of dharanis,
non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་ཡིས་གཟུང༔ སྙོམས་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུས༔ དྲི་མ་ཀུན་གཏོར་ཡེ་ཤེས་བླུག༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་རྣམས༔ གནས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོ་དང༔ ཡབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་བྷ་ག༔ གསང་ཡུམ་བཞི་ཡི་བསྟིམ་གནས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་
ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་གཏུམ་པོ་ཆེ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མངག་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཨཱརྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པྲེ་ཏི་མུ་ཁཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས

【汉语翻译】
何为圆满呢？
一切皆于大乐之中，
与菩提心和意义相连，
赐予大智慧的圆满灌顶。
嗡 嘛哈 穆扎 阿比 辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महामुद्रा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大手印，灌顶，吽)
宝瓶是天神和宫殿，
一切胜者皆摄持，
以五种智慧的平等之水，
涤荡一切垢染，注入智慧。
吉祥大宝瓶，
乃是善逝安住之宫殿，
是圆满坛城之，
殊胜灌顶亦赐予。
嗡 班扎 布达 冉那 贝玛 嘎玛 嘎拉夏 阿比 辛扎 吽 嗡 梭 哈 舍 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म कलशः अभिषिञ्च हुं ॐ स्वा ह्रीः हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra buddha ratna padma karma kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ oṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：嗡，金刚，佛，宝，莲花，业，宝瓶，灌顶，吽，嗡， स्वा，ह्रीः，हा)
诸佛身手印之次第，
五处本尊父母各自，
父尊之眷属四门母，
母尊二手及莲花，
乃四密母之安住处。
吽！
金刚饮血忿怒王，
与暴怒母无二交抱，
烦恼清净之后，
赐予大智慧之灌顶。
嗡 班扎 卓达 阿雅 阿扎拉 吽 班达 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध आर्य अचला हुं बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acalā hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽，束缚，束缚，吽，啪)
卓地 效拉 穆哈拉 吽 (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：क्रोधिश्वरी मुहल हुं，梵文罗马拟音：krodhīśvarī muhala hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母，穆哈拉，吽)
萨瓦 萨玛雅 阿比 辛扎 吽 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽)
吽！
愚痴金刚与母俱，
佛部至尊大暴怒，
烦恼清净之后，
赐予大智慧之灌顶。
嗡 布达 旃扎 嘛哈 洛夏那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，暴怒，大，忿怒，吽，啪)
卓地 效拉 穆哈拉 吽 (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：क्रोधिश्वरी मुहल हुं，梵文罗马拟音：krodhīśvarī muhala hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母，穆哈拉，吽)
萨瓦 萨玛雅 阿比 辛扎 吽 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽)
吽！
我慢金刚与母俱，
宝部至尊大暴怒，
烦恼清净之后，
赐予大智慧之灌顶。
嗡 冉那 旃扎 嘛哈 洛夏那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रत्न चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝，暴怒，大，忿怒，吽，啪)
卓地 效拉 穆哈拉 吽 (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：क्रोधिश्वरी मुहल हुं，梵文罗马拟音：krodhīśvarī muhala hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母，穆哈拉，吽)
萨瓦 萨玛雅 阿比 辛扎 吽 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽)
吽！
贪欲金刚与母俱，
莲花部至尊大暴怒，
烦恼清净之后，
赐予大智慧之灌顶。
嗡 贝玛 旃扎 嘛哈 洛夏那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्म चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，暴怒，大，忿怒，吽，啪)
卓地 效拉 穆哈拉 吽 (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：क्रोधिश्वरी मुहल हुं，梵文罗马拟音：krodhīśvarī muhala hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母，穆哈拉，吽)
萨瓦 萨玛雅 阿比 辛扎 吽 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽)
吽！
嫉妒金刚与母俱，
事业部至尊大暴怒，
烦恼清净之后，
赐予大智慧之灌顶。
嗡 嘎玛 旃扎 嘛哈 洛夏那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर्म चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，暴怒，大，忿怒，吽，啪)
卓地 效拉 穆哈拉 吽 (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：क्रोधिश्वरी मुहल हुं，梵文罗马拟音：krodhīśvarī muhala hūṃ，汉语字面意思：忿怒自在母，穆哈拉，吽)
萨瓦 萨玛雅 阿比 辛扎 吽 (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，吽)
吽！
从方便与智慧之化现中，
具有豹和乌鸦之面容，
为了差遣使者行事业，
赐予化身之殊胜灌顶。
班扎 阿雅 穆卡 吽 (藏文：བཛྲ་ཨཱརྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र आर्य मुख हुं，梵文罗马拟音：vajra ārya mukha hūṃ，汉语字面意思：金刚，圣，面，吽)
班扎 贝地 穆克 吽 (藏文：བཛྲ་པྲེ་ཏི་མུ་ཁཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र प्रेति मुखी हुं，梵文罗马拟音：vajra preti mukhī hūṃ，汉语字面意思：金刚，贝地，面，吽)
萨瓦 萨

【英语翻译】
What is perfection?
Everything is in great bliss,
Connected in meaning with the Bodhicitta,
Granting the complete empowerment of great wisdom.
Om Maha Mudra Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महामुद्रा अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāmudrā abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Seal, Abhisheka, Hum)
The vase is the deity and the palace,
All the victorious ones hold it,
With the water of the five wisdoms of equanimity,
Destroy all defilements and pour in wisdom.
The auspicious great vase,
Is the palace where the Sugatas reside,
It is the complete mandala,
That supreme empowerment is also granted.
Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Kalasha Abhisincha Hum Om Sva Hrih Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म कलशः अभिषिञ्च हुं ॐ स्वा ह्रीः हा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra buddha ratna padma karma kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ oṃ svā hrīḥ hā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Vase, Abhisheka, Hum, Om, Sva, Hrih, Ha)
The order of the deity's mudras,
The five places, father and mother separately,
The father's retinue, the four doorkeepers,
The mother's two hands and lotus,
Are the dwelling places of the four secret mothers.
Hung!
Vajra Blood-Drinker, King of Wrath,
Embracing the fierce mother in non-duality,
After purifying the afflictions,
Granting the empowerment of great wisdom.
Om Vajra Krodha Arya Achala Hum Bandha Bandha Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध आर्य अचला हुं बन्ध बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha ārya acalā hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Noble, Immovable, Hum, Bind, Bind, Hum, Phet)
Krodheshvari Muhala Hum (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधिश्वरी मुहल हुं, Sanskrit Romanization: krodhīśvarī muhala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wrathful Goddess, Muhala, Hum)
Sarva Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Samaya, Abhisheka, Hum)
Hung!
Ignorance Vajra with the mother,
The supreme fierce one of the Buddha family,
After purifying the afflictions,
Granting the empowerment of great wisdom.
Om Buddha Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phet)
Krodheshvari Muhala Hum (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधिश्वरी मुहल हुं, Sanskrit Romanization: krodhīśvarī muhala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wrathful Goddess, Muhala, Hum)
Sarva Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Samaya, Abhisheka, Hum)
Hung!
Pride Vajra with the mother,
The supreme fierce one of the Ratna family,
After purifying the afflictions,
Granting the empowerment of great wisdom.
Om Ratna Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phet)
Krodheshvari Muhala Hum (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधिश्वरी मुहल हुं, Sanskrit Romanization: krodhīśvarī muhala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wrathful Goddess, Muhala, Hum)
Sarva Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Samaya, Abhisheka, Hum)
Hung!
Desire Vajra with the mother,
The supreme fierce one of the Padma family,
After purifying the afflictions,
Granting the empowerment of great wisdom.
Om Padma Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padma caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phet)
Krodheshvari Muhala Hum (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधिश्वरी मुहल हुं, Sanskrit Romanization: krodhīśvarī muhala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wrathful Goddess, Muhala, Hum)
Sarva Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Samaya, Abhisheka, Hum)
Hung!
Jealousy Vajra with the mother,
The supreme fierce one of the Karma family,
After purifying the afflictions,
Granting the empowerment of great wisdom.
Om Karma Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म चण्ड महा रोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ karma caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phet)
Krodheshvari Muhala Hum (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: क्रोधिश्वरी मुहल हुं, Sanskrit Romanization: krodhīśvarī muhala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Wrathful Goddess, Muhala, Hum)
Sarva Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All, Samaya, Abhisheka, Hum)
Hung!
From the emanation of skillful means and wisdom,
Having the faces of a leopard and a crow,
In order to send messengers to perform actions,
Granting the supreme empowerment of emanation.
Vajra Arya Mukha Hum (Tibetan: བཛྲ་ཨཱརྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र आर्य मुख हुं, Sanskrit Romanization: vajra ārya mukha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Noble, Face, Hum)
Vajra Preti Mukhi Hum (Tibetan: བཛྲ་པྲེ་ཏི་མུ་ཁཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र प्रेति मुखी हुं, Sanskrit Romanization: vajra preti mukhī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Preti, Face, Hum)
Sarva Sa

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཡས་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམར་མོ་ཟ་བྱེད་དབང་སྡུད་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྨོངས་བྱེད་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མ༔ རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་བཅིང༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྡོམ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མ༔
ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བས་མྱོས་པར་བྱེད༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་ཝ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གསང་བ་རྣམས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱུང༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ངོས་གཡུ་འབར་བྲག་ནས་ཤིང་

【汉语翻译】
མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
白色独眼增广母，东方前方缠绕故，
诸佛之明妃，以此秘密母灌顶。
嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra muṅgara mukhaśvara yā ya namaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚杵，杵，面，自在，呀，呀，敬礼）阿毗षेक吽。
黄色事业增寿母，南方右方缠绕故，
诸佛之明妃，以此秘密母灌顶。
嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga maśvara yā ya namaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚杵，贪，自在，呀，呀，敬礼）阿毗षेक吽。
红色食肉摄伏母，西方后方缠绕故，
诸佛之明妃，以此秘密母灌顶。
嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra khaṭvāṃga prajvala yā ya namaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚杵，卡章嘎，燃烧，呀，呀，敬礼）阿毗षेक吽。
黑色独发愚昧母，北方左方缠绕故，
诸佛之明妃，以此秘密母灌顶。
嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra gaṇḍe prajvala yā ya namaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚杵，铃，燃烧，呀，呀，敬礼）阿毗षेक吽。
慈爱无量铁钩母，金刚饮血大信使，
引众至安乐处，大门母众作灌顶。
嗡 བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚杵，圣，光辉，光辉，）阿毗षेक吽。
悲悯无量索链母，珍宝饮血大信使，
缚众于安乐处，大门母众作灌顶。
嗡 བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，无面，吽）阿毗षेक吽。
喜乐无量铁锁母，莲花部之大信使，
系众于安乐处，大门母众作灌顶。
嗡 བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，世界，）阿毗षेक吽。
舍无量之铃母，羯磨饮血大信使，
令众皆沉醉安乐，大门母众作灌顶。
嗡 བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་ཝ་ཏུ་ཧོ༔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་ཝ་ཏུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmi palaya vatu ho，汉语字面意思：嗡，金刚杵，灰烬，保护，愿，）阿毗षेक吽。
此后内修诸秘密，次第而行作灌顶，
无上正等不动尊，生圆深义精要髓，
一生证佛之方便，现今安住及未来，
为具缘者之利益故，今勿散布藏为宝，
愿与具业者相遇，萨玛雅，印印印，ཨྠྀི༔， ختم，秘密，深印，秘密印，交付印，隐藏印，宝印，雪域智者成就众之殊胜，大伏藏师秋吉德钦林巴以古汝之修行处南喀佐之南面玉燃岩取出木

【英语翻译】
Maya Abhisheka Hum.
White one-eyed expanding mother, clinging from the front in the east,
She is the dharani of all Buddhas, this secret mother empowers.
Om Shri Vajra Mungara Mukhashvara Ya Ya Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra muṅgara mukhaśvara yā ya namaḥ, Literal meaning: Om, auspicious, vajra, pestle, face, lord, ya, ya, homage) Abhisheka Hum.
Yellow worker, life-increasing mother, clinging from the right in the south,
She is the dharani of all Buddhas, this secret mother empowers.
Om Shri Vajra Raga Mashvara Ya Ya Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga maśvara yā ya namaḥ, Literal meaning: Om, auspicious, vajra, desire, lord, ya, ya, homage) Abhisheka Hum.
Red eater, subjugating mother, clinging from the back in the west,
She is the dharani of all Buddhas, this secret mother empowers.
Om Shri Vajra Khatvanga Prajvala Ya Ya Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra khaṭvāṃga prajvala yā ya namaḥ, Literal meaning: Om, auspicious, vajra, khatvanga, blazing, ya, ya, homage) Abhisheka Hum.
Black one-haired, deluding mother, clinging from the left in the north,
She is the dharani of all Buddhas, this secret mother empowers.
Om Shri Vajra Gande Prajvala Ya Ya Namah (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra gaṇḍe prajvala yā ya namaḥ, Literal meaning: Om, auspicious, vajra, bell, blazing, ya, ya, homage) Abhisheka Hum.
Immeasurable loving hook mother, Vajra blood-drinking great messenger,
Leads all to the place of bliss, the great gate mothers empower.
Om Vajra Arya Teja Te Am Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ārya teja te aṃ ja, Literal meaning: Om, vajra, noble, light, light, ) Abhisheka Hum.
Immeasurable compassionate lasso mother, precious blood-drinking great messenger,
Binds all in the place of bliss, the great gate mothers empower.
Om Vajra Amukhe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra amukhe hūṃ, Literal meaning: Om, vajra, faceless, hum) Abhisheka Hum.
Immeasurable joyful iron chain mother, great messenger of the Padma family,
Confines all in the place of bliss, the great gate mothers empower.
Om Vajra Loka Vam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra loka vaṃ, Literal meaning: Om, vajra, world, ) Abhisheka Hum.
Immeasurable equanimous bell mother,
Karma blood-drinking great messenger, intoxicates all with bliss, the great gate mothers empower.
Om Vajra Bhasmi Palaya Vatu Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་ཝ་ཏུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhasmi palaya vatu ho, Literal meaning: Om, vajra, ashes, protect, may, ) Abhisheka Hum.
Then, the inner practice secrets, should be empowered in order.
The essence of the profound meaning of the unsurpassed, perfect, unmoving, generation and completion,
A method to attain Buddhahood in one lifetime, now present and in the future,
Arranged for the benefit of fortunate beings, now do not spread, hide as treasure,
May it meet with those who have karma, Samaya, seal seal seal, ཨྠྀི༔, Khatam, Guhya, profound seal, secret seal, entrusted seal, hidden seal, treasure seal, the supreme of the wise and accomplished ones of the snowy land, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa Trinley Drodrul Tsal, from the Guru's practice place, the south side of Namkha Dzö, the Turquoise Blazing Rock, took out the wood.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཏཱ་ལའི་བྱང་བུ་དཀྱུས་མཐོ་གང་སོར་ལྔ། ཞེང་རྩེ་སོར་བཞི་པའི་ངོས་སུ་ནཱ་ག་ར་ཡིག་ཕྲེང་དྲུག་པ། བྱང་བུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འབེབ་དགོས་པའི་ལུང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་དགེ་བར། དག་པར་ཕབ་པས་འབྲེལ་ཚད་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་པའི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་གཏེར་སློབ་པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཞལ་བཤུས་ཤིང་། སླར་ཡང་གཏེར་ཤོག་ལས་ཞུ་དག་བགྱིས།
༷བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
在卫塞月（Vaisakha）的红方初十迎請的塔拉（Tara）纸牌，纵高五指，横宽四指的表面上有六行梵文（梵文：नागर，梵文罗马拟音：nāgara，汉语字面意思：那伽拉）。根据三张纸牌以空行母的语言写成，必须留在该地的授记纸牌，在木牛年（1925）三月的红方空行母集会吉日，清净地抄写下来，愿凡结缘者皆能一生证得佛果！吉祥！吉祥！吉祥！在殊胜不变洲（འགྱུར་མེད་གླིང་）大寺院中，从善妙翻译的母本手稿中，伏藏师贝玛·智美·洛哲（པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས།）贤劫法光（གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།）抄写，并再次从伏藏纸上校对。
无上正等不动金刚亥母本尊成就法。贝玛·智美·洛哲。

【英语翻译】
The Tara card invited on the tenth of the red side of the month of Vaisakha, with a height of five fingers and a width of four fingers, has six lines of Nagara script on its surface. According to the prophecy card written in the language of the Dakinis on three cards, which must remain in that place, on the auspicious day of the Dakini gathering on the red side of the third month of the Wood Ox year (1925), it was copied purely, may all who connect with it attain Buddhahood in one lifetime! Auspicious! Auspicious! Auspicious! In the great monastery of Changeless Isle (འགྱུར་མེད་གླིང་), from the well-translated mother manuscript, the treasure revealer Pema Trimé Lodrö (པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས།) Shenphen Chökyi Nangwa (གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།) copied it, and again proofread it from the treasure paper.
The supreme, perfect, immovable Chakrasamvara Heruka glorious practice method. Pema Trimé Lodrö.

============================================================

